- Digitale Edition
- /IG II/III³ 8, 1
- /II. Devotiones aetatis imperatoriae
- /1. Tituli in foro inventi
- /C. Devotiones ad lites iudiciales pertinentes
- /IG II/III³ 8, 1, 432
1βωρφω[ρβ]α βαρφορβορα βορβορ[α] βορβα φορβορφαβαιη· Κραταιὲ Τ̣[υφ]ῶν, παραδίδωμί σοι Φ[ι]λάργυρ[ο]ν̣, ὃν ἔτεκε μήτρα, τὸ̣ν̣ ἐπιλεγόμενον Κριόν, ὅπως̣ καταστρέψῃς αὐ[τὸν] κ̣αὶ τὴν γνώ[μη]ν̣ αὐτοῦ | καὶ ἰ[ς τὸν ζ]οφώδ|ην
1bôrphôrba barphorbora borbora borba phorborphabaiê, mächtiger Typhon, ich übergebe dir
2σου ἀέρα [καὶ τοὺς σ]ὺν αὐτῷ· δοῖς ἰς τὸν τῆς λήθης ἀφώτιστον α[ἰ]ῶ̣να [κ]αὶ καταψύξῃς καὶ ἀπολέσαις καὶ τ̣[ὸ δά]ν̣ειον, [ὃ] μ̣έλλει ἀπαιτεῖν Ἐπάγαθον· vac.
2Philargyros, den ein Mutterleib gebar, der genannt wird Krios, damit du hinabreißt ihn und den Geist von ihm und in deinen finsterreichen
3καταψύξαις̣ [καὶ] μ̣η[δ]ὲ̣ ἄφῃς μηδὲ ἐάσῃς ἀχθῆναι | ἀπαιτηθῆναι· ἐ̣[ὰ]ν δὲ [κα]ὶ ἀπαιτῆται, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσ̣[χημο]ν̣ή[σῃ] Φιλάργυρος, ὃν ἔτεκε μή[τ]ρα τῆς μη‒ vac.
3Dunst auch die mit ihm. Mögest du ihn binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und kaltmachen und verderben auch das Darlehen, das er von Epagathos zurückfordern will;
4τρὸς αὐτοῦ, Μορζο[υνη Α]λ̣χε[ι]ν̣η Πεπερθαρω | Ιαια·αι·αι, [π]α̣ραδίδω̣[μ]ί σοι Φιλάργυρον· Κρα̣τ[αιὲ Τ]υφῶν [· Κοχλ]ο̣[ι] · Τοντονο Σηθ · Σαβαω[θ ·] Εα · vac.
4kaltmachen und nicht zulassen und erlauben, dass geschieht, dass zurückgefordert wird. Wenn er aber wirklich zurückfordert, dass falle und sich blamiere Philargyros, den der Mutterleib seiner
5Αν[α]χ ∙ Απομ̣[ψ ∙ Φριουρ]ι̣νξ ∙ ἐπ̣[ὶ ἀφα]ν̣ισμῷ κα[ὶ ψ]ύ̣ξει ∙ Κ[ο]χλοι ∙ Χειλωψ ∙ ψυγήτ̣[ω Φιλ]άργυ̣[ρ]ος καὶ̣ τ̣ὸ σὺν αὐτῷ δάνειον· ναί,
5Mutter gebar, Morzounê Alcheinê Pepertharô Iaia ai ai, ich übergebe dir Philargyros, mächtiger Typhon, Kochloi Tontono Sêth Sabaôth Ea
6Κραταιὲ Τυφῶ[ν ∙ Ιαω ∙ Ιακουβια ∙ Ιω ∙ Ερ]βηθ [∙] Βολ[χ]οσηθ ∙ Παταθναξ ∙ Απωμ̣[ψ ∙] Σ̣εσερρω, ψυγή̣τω Φιλάργυρος καὶ τὸ δάν‒
6Anach Apomps Phriourinx, zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps, kalt werde Philargyros und das Darlehen mit ihm. Ja,
7ειον αὐτοῦ, ὃ ἔχει πρὸς ‒ ‒ ‒7‒10‒ ‒ ‒Γ̣??[. πρὸ]ς Ἐπάγαθον· ὡς τα̣ῦτα τὰ [ὀνό]μ̣ατα ψύχ[εται], οὕτως καὶ Φιλαργύρ̣ου ψ‒
7mächtiger Typhon Iaô Iakoubia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seserrô, kalt werde Philargyros und sein Dar-
8υχέσθω τὸ ὄνομα, ἡ ψ[υχή, ‒ ‒c.6‒ ‒], ἡ ὀργ̣[ή, ὁ νο]ῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμ[ός· ἔσ]τ̣ω κωφ̣[ός], ἄλαλος, ἄνους, ἀκάρδις,
8lehen, das er hat gegen - - -, gegen Epagathos. Wie diese Namen kalt sind, so soll kaltwerden auch von Philargyros der Name, die Seele, - - -, die Wut, der Verstand, die Motivation, das Berechnen. Es sei antriebslos, sprachlos, kopflos, herzlos,
9ὡς μη̣δὲν ἀκούω̣[ν μήτε λέγων] π̣ε[ρὶ τ]οῦ δανείου μήτ[ε αἰτ]οῦν ἐν ‒ ‒c.7‒ ‒ῳ ὁ Φιλ̣ά̣ργυ‒
9gleichsam nichts hörend und redend über das Darlehen, nichts fordernd [bei Gericht], der Philargy-
10ρο̣[ς] μ̣ήτε Α̣[‒ ‒c.7‒ ‒ δαν]ε̣ί̣ου πρὸς τὸν̣ [Ἐπάγαθον. vacat ] vacat
10ros und nicht - - - des Darlehens gegen Epagathos.